«ЗНАНИЯ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДЧИКУ НЕДОСТАТОЧНО – НУЖНО УМЕТЬ СЛУШАТЬ, СЛЫШАТЬ И ЧИТАТЬ МЕЖДУ СТРОК»
- Надежда Николаевна, сколько языков знает каждый сотрудник? На каких языках в основном ведутся переговоры и пишутся документы?
- На данный момент в ДВС работает 15 переводчиков. В основном у нас женский коллектив, мужчина лишь один - Рафис Газизянов. Каждый владеет как минимум двумя иностранными языками, но при работе используется один, основной. Переводить приходится всякое: от описаний автомобильных сидений до, условно говоря, инструкции к космической ракете, а владеть в одинаковой мере всей терминологией на нескольких языках невозможно. В нашем бюро представлено три языка — английский, немецкий и китайский. У «КАМАЗа» давние и обширные связи с китайскими производителями, и достаточно большое количество технической документации поступает на китайском языке.
- Что должен знать и уметь высококлассный переводчик?
- От подготовки технических переводчиков зависит успех компании, поэтому к нашей профессии на «КАМАЗе» предъявляются высокие требования. Переводчик должен разбираться во многих сферах деятельности, не только связанных с автомобилестроением. Нужно быть подкованным в общественно-политической, экономической, юридической плоскостях. Был случай, когда переводчикам ДВС пришлось переводить футбольный матч между молодежными сборными Бельгии и России - такая встреча прошла в Набережных Челнах в 2012 году. Поэтому одного знания языка профессиональному переводчику недостаточно – нужно быть прежде всего культурной, образованной личностью с аналитическим складом ума, знать правила делового общения и профессионального этикета, уметь слушать, слышать и читать между строк. Даже опытному переводчику необходима помощь различных источников информации. Техника и наука стремительно движутся вперед, и словари, к сожалению, за ними не поспевают, поэтому сейчас на первое место выходит умение работать с различными интернет-ресурсами, а также способность «отделять зерна от плевел», так как не всем источникам в интернете можно доверять.
«ИДЕАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК ПЕРЕВОДИТ НЕ РЕЧЬ СЛОВО В СЛОВО, А ЕЕ СМЫСЛ»
- Вы делите между собой специфику работы? Есть ли среди вас ответственные за устные переводы на встречах и за переводы документации?
- Все переводчики ДВС — универсалы, в задачи которых входит как устный, так и письменный перевод, в зависимости от ситуации. На деловых встречах с иностранными партнерами тоже иногда приходится заниматься письменным переводом протоколов, отчетов, контрактов и тому подобного. Вообще, письменные переводы занимают в нашей работе большую часть времени.
- Как-то готовитесь к приему иностранных делегаций?
- Каждый переводчик готовится индивидуально, все зависит от сложности предстоящих переговоров. Если, например, переводчик уже участвовал в переговорах с той или иной организацией и знает тематику встречи, он чувствует себя более уверенно. Если же встречаться с компанией предстоит впервые, разумнее всего запросить материалы у коллег профильных специальностей, которые собираются участвовать в переговорах. Помогает также изучение веб-сайта компании-участницы встречи.
Начальник отдела внешних связей ДВС Елена Михеева (справа) и Надежда Евтешина обсуждают перевод материала для предстоящих переговоров
- В чем особенности технического перевода?
- Технический перевод передает смысл, близкий к оригиналу. Приоритетная цель такого перевода — буквальное и предельно ясное доведение информации. Идеальный переводчик переводит не саму речь слово в слово, а ее смысл. Не то, что говорит человек, а то, что он хочет донести. При устном переводе такие задачи требуется решать в режиме реального времени. Искренне радует, когда наш или иностранный специалист, слушая перевод своего же высказывания, невольно взмахивает рукой, как бы ставя точку, и говорит: «Да, именно это я и хотел сказать». Это высший пилотаж.
- Чем привлекательна работа переводчика?
— Наша профессия позволяет нам постоянно расширять круг своего общения, встречаться с интересными людьми, выезжать в зарубежные командировки и посещать незнакомые места. Но не нужно путать заграничную командировку с отдыхом, ведь иногда в такой поездке приходится довольствоваться лишь видами аэропорта, отеля и переговорной комнаты. Но работа переводчика — это не только офис и комната переговоров. Нынешнее лето, например, у нас выдалось по-настоящему жарким: мы работали на литейном заводе в 35-градусную жару - в цехе, где плавят металл. Наши переводчики наравне с заводчанами 6 дней в неделю по 10-12 часов работали со специалистами немецких компаний «ХВС» и «Отто Юнкер». Они приехали из-за модернизации линии. Шеф-монтажные работы идут практически постоянно на всех заводах «КАМАЗа», и рабочим местом переводчика на несколько недель становится производственный цех. Мы работали и на стройках, и на крышах зданий, и в подвалах, и в химических лабораториях, и даже в полях, когда добывались пробы грунта. Но нам искренне нравится то, чем мы занимаемся, а это залог успеха в любом деле.
Текст: Татьяна Парамонова
Фото: Виталий Зудин
Рушан вообще молодец! Знает свою работу отлично!
После ремонта на каникулах длинные рамы с ПРЗ поехали на сборку своим ходом 16 янв в 15:27Потому что каждый хочет нажиться на ком-то. потому что все в частных руках. хозяин барин. как хочет так и делает.
Компенсацию проезда в Челнах смогут получать в этом году почти полтысячи студентов 16 янв в 15:14Гость 1263, в свое время,в газете была рубрика" Аритмия". В которой рассказывали о простоях Главного Конвейера за неделю. И называли Героев",виновных в этом. Это имело большой эффект А оттого ,что говорят " халва",во рту слаще не станет
«Вести КАМАЗа» заняли второе место среди корпоративных изданий российской промышленности 16 янв в 15:12Нужно постановление запрещающее строить перед окнами жителей
Ни снести, ни заселить: на ликвидацию самостроя в 20 комплексе в бюджете нет денег 16 янв в 14:58
Гость 188
01 окт 2021 в 12:30
Невероятно сложная, ответственная и недооцененная профессия, знаю по себе. И в мороз, и в жару, всегда нужно быть на высоте. А еще ты вечно голодный на деловых обедах. Успехов вам! Рафису Салихзяновичу отдельный привет!
Гость 439
01 окт 2021 в 15:07
Все верно сказано. Присоединяюсь к словам. Рафису Газизянову и Алине Волковой огромный привет, крепкого здоровья и благополучия!
Гость 751
01 окт 2021 в 18:59
Спасибо всем за теплые слова.
Гость 793
06 окт 2021 в 13:25
Очень тяжелая работа, соединять, по факту, две организации, зачастую людей с разным бизнес-этикетом и даже с разными культурными слоями. Всех переводчиков с Днём!
У вас есть тема? Вы находитесь на месте событий? Напишите нам!