USD

78,1856

EUR

90,9716

Казань

+23

Наб.Челны

+20

USD

78,1856

EUR

90,9716

Казань

+23

Наб.Челны

+20
Поделиться Vk

Переводчики "КАМАЗа": «Работали и на стройках, и на крышах зданий, и в подвалах…»

2450
0
4
0

Без них не обходятся ни международные переговоры, ни подготовка документации к экспортным и импортным поставкам – без их участия многие проекты "КАМАЗа" уперлись бы в непреодолимые сложности коммуникации. Какими языками должен владеть штатный переводчик на автогиганте и что есть высший пилотаж в этой профессии, "Вестям КАМАЗа" рассказала начальник бюро технических переводов ДВС Надежда Евтешина.

«ЗНАНИЯ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДЧИКУ НЕДОСТАТОЧНО – НУЖНО УМЕТЬ СЛУШАТЬ, СЛЫШАТЬ И ЧИТАТЬ МЕЖДУ СТРОК»

- Надежда Николаевна, сколько языков знает каждый сотрудник? На каких языках в основном ведутся переговоры и пишутся документы?

- На данный момент в ДВС работает 15 переводчиков. В основном у нас женский коллектив, мужчина лишь один - Рафис Газизянов. Каждый владеет как минимум двумя иностранными языками, но при работе используется один, основной. Переводить приходится всякое: от описаний автомобильных сидений до, условно говоря, инструкции к космической ракете, а владеть в одинаковой мере всей терминологией на нескольких языках невозможно. В нашем бюро представлено три языка — английский, немецкий и китайский. У «КАМАЗа» давние и обширные связи с китайскими производителями, и достаточно большое количество технической документации поступает на китайском языке.

- Что должен знать и уметь высококлассный переводчик?

- От подготовки технических переводчиков зависит успех компании, поэтому к нашей профессии на «КАМАЗе» предъявляются высокие требования. Переводчик должен разбираться во многих сферах деятельности, не только связанных с автомобилестроением. Нужно быть подкованным в общественно-политической, экономической, юридической плоскостях. Был случай, когда переводчикам ДВС пришлось переводить футбольный матч между молодежными сборными Бельгии и России - такая встреча прошла в Набережных Челнах в 2012 году. Поэтому одного знания языка профессиональному переводчику недостаточно – нужно быть прежде всего культурной, образованной личностью с аналитическим складом ума, знать правила делового общения и профессионального этикета, уметь слушать, слышать и читать между строк. Даже опытному переводчику необходима помощь различных источников информации. Техника и наука стремительно движутся вперед, и словари, к сожалению, за ними не поспевают, поэтому сейчас на первое место выходит умение работать с различными интернет-ресурсами, а также способность «отделять зерна от плевел», так как не всем источникам в интернете можно доверять.

«ИДЕАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК ПЕРЕВОДИТ НЕ РЕЧЬ СЛОВО В СЛОВО, А ЕЕ СМЫСЛ»

- Вы делите между собой специфику работы? Есть ли среди вас ответственные за устные переводы на встречах и за переводы документации?

- Все переводчики ДВС — универсалы, в задачи которых входит как устный, так и письменный перевод, в зависимости от ситуации. На деловых встречах с иностранными партнерами тоже иногда приходится заниматься письменным переводом протоколов, отчетов, контрактов и тому подобного. Вообще, письменные переводы занимают в нашей работе большую часть времени.

- Как-то готовитесь к приему иностранных делегаций?

- Каждый переводчик готовится индивидуально, все зависит от сложности предстоящих переговоров. Если, например, переводчик уже участвовал в переговорах с той или иной организацией и знает тематику встречи, он чувствует себя более уверенно. Если же встречаться с компанией предстоит впервые, разумнее всего запросить материалы у коллег профильных специальностей, которые собираются участвовать в переговорах. Помогает также изучение веб-сайта компании-участницы встречи. 

Начальник отдела внешних связей ДВС Елена Михеева (справа) и Надежда Евтешина обсуждают перевод материала для предстоящих переговоров

- В чем особенности технического перевода?

- Технический перевод передает смысл, близкий к оригиналу. Приоритетная цель такого перевода — буквальное и предельно ясное доведение информации. Идеальный переводчик переводит не саму речь слово в слово, а ее смысл. Не то, что говорит человек, а то, что он хочет донести. При устном переводе такие задачи требуется решать в режиме реального времени. Искренне радует, когда наш или иностранный специалист, слушая перевод своего же высказывания, невольно взмахивает рукой, как бы ставя точку, и говорит: «Да, именно это я и хотел сказать». Это высший пилотаж.

- Чем привлекательна работа переводчика?

— Наша профессия позволяет нам постоянно расширять круг своего общения, встречаться с интересными людьми, выезжать в зарубежные командировки и посещать незнакомые места. Но не нужно путать заграничную командировку с отдыхом, ведь иногда в такой поездке приходится довольствоваться лишь видами аэропорта, отеля и переговорной комнаты. Но работа переводчика — это не только офис и комната переговоров. Нынешнее лето, например, у нас выдалось по-настоящему жарким: мы работали на литейном заводе в 35-градусную жару - в цехе, где плавят металл. Наши переводчики наравне с заводчанами 6 дней в неделю по 10-12 часов работали со специалистами немецких компаний «ХВС» и «Отто Юнкер». Они приехали из-за модернизации линии. Шеф-монтажные работы идут практически постоянно на всех заводах «КАМАЗа», и рабочим местом переводчика на несколько недель становится производственный цех. Мы работали и на стройках, и на крышах зданий, и в подвалах, и в химических лабораториях, и даже в полях, когда добывались пробы грунта. Но нам искренне нравится то, чем мы занимаемся, а это залог успеха в любом деле.

Текст: Татьяна Парамонова

Фото: Виталий Зудин

0
4
2450
Все коментарии (44163)
- Автор статьи

Яндекс.Дзен

Подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзен

Подписаться
Комментарии44163
Ну наконец-то!
На Портовой улице в Чаллы Яре появится уличное освещение
17.07.2025 14:31
Вопрос - прокат это сколько хотя быв процентах от общего? А главное - пешеходам все равно какой самокат на них наедет- прокатный , частный , марсианский, сатурненский - на тротуаре они хотят чувствовать себя в безопасности. Вывод -это решение не продумано вообще, почему - наверно власть считает свою паству круглыми дураками
Власти Елабуги запретили прокат элетросамокатов
17.07.2025 13:07
18/07 нг где горячая вода? Сегодня только 17.07 мы не попадаем под график отключения воды?!
График отключения горячей воды на 2025 год : все этапы
17.07.2025 09:10
Там вообще нужно применят округление до 5-х, т.е. более 95 округлить до 100, и оценки 65,70,75,80,.. а то сколько по РФ 98,97,96, 99 бальников, это же невероятный труд, любите детей эксперты ЕГЭ. "Буквоедство" в госорганах очень развито, очень.
Челнинский выпускник сдал ЕГЭ по математике и информатике на 200 баллов
17.07.2025 07:08
Комментарии

4

Ваш комментарий
06.10.2021 13:25
Гость 793

Очень тяжелая работа, соединять, по факту, две организации, зачастую людей с разным бизнес-этикетом и даже с разными культурными слоями. Всех переводчиков с Днём!

Ответить (0)
01.10.2021 18:59
Гость 751

Спасибо всем за теплые слова.

Ответить (0)
01.10.2021 12:30
Гость 188

Невероятно сложная, ответственная и недооцененная профессия, знаю по себе. И в мороз, и в жару, всегда нужно быть на высоте. А еще ты вечно голодный на деловых обедах. Успехов вам! Рафису Салихзяновичу отдельный привет!

Ответить (1)
01.10.2021 15:07
Гость 439

Все верно сказано. Присоединяюсь к словам. Рафису Газизянову и Алине Волковой огромный привет, крепкого здоровья и благополучия!

В парке на ГЭСе оператор запустил карусель с непристегнутыми людьми
Четвертый этап «Шелкового пути»: монгольские степи перетасовали лидеров гонки
Челны планируют обзавестись еще 80 автобусами до конца года
Сергей Когогин вручил 20 камазовцам награды за трудовые заслуги
У Вас есть новости?У вас есть тема? Вы находитесь на месте событий? Напишите нам!
Как c вами связаться?
Как c вами связаться?
Предложить новость
Подпишись на рассылку “ВЕСТИ КАМАЗа”

Узнaвай первым, о новостях твоего города!

Подписаться
«Вести КАМАЗа»

Новости КАМАЗа | События Набережных Челнов

Развернуть