Названия улиц в поселке Подсолнухи Тукаевского района переведены с русского языка на русский – так считает один из пользователей челнинского паблика, отмечая, что на указателях улиц фактически переведено на татарский только сокращение от слова «улица». Сами названия улиц дублируются в одном и том же написании.
«Я хочу спросить у того человека, когда вы вешали табличку с названием улицы, вы с русского языка на татарский язык перевести можете? У вас название улиц русский на русский переведен, это по Тукаевский район Поселок Подсолнух», - возмущается автор (орфография и пунктуация сохранены – прим. ред) и предлагает примеры грамотных переводов:
«Теплая - Жылы урамы
Плодородная -Ундырышлы урамы
Цветущая -Чэчэкле урамы
Абрикос - Сары орек урамы
Апельсиновая - Альфисун урамы
Летняя - Жэй урамы
Яблоневая - Алмагач урамы
Комфортная - Уйнайлы урамы
Сказка - Экият урамы».
Под публикацией в более чем двухстах комментариях развернулась занимательная дискуссия на тему русско-татарских переводов и, отчасти, топонимики. Одни участники сочли замечание резонным, другие же категорично напоминают, что названия улиц, как и имена собственные, не подлежат переводу. Однако, указывают сторонники автора, почему тогда Набережные Челны переведены как Яр Чаллы, а проспект Мира на домовых табличках указан как «Тынычлык проспекты» (на некоторых – как «Мир проспекты»)?
Стороны сошлись только в одном: челнинцам хотелось бы иметь более четкое представление о принципах городской и районной топонимики.
Фото: vk.com