Главный герой фильма Филипп Абрамс, начальник почтового отделения, проживает со своей семьей на юге Франции и мечтает о переезде на Лазурный берег. Однако из-за череды неудачных для него обстоятельств, в качестве административного наказания, он получает перевод на север страны, а именно в маленький городок под названием Берг, в Нор-Па-де-Кале. Уже сама формулировка наказания – перевод на север страны, несет в себе комичную подоплеку фильма и лежит в основе его истории. Для большей части населения Франции жизнь на севере страны представляется сущим адом, а его жители – неотесанными и отсталыми. При этом данным заблуждением болеют люди вне зависимости от возраста и социального положения. Тем самым, упаднический настрой главного героя (т.к. для него это равносильно отправке на каторгу) вполне понятен, а его отъезд туда изображается с некоторым гротеском как трагическая ссылка в дальние и суровые края. Однако героя ждет самый большой в его жизни сюрприз…
Сам Дэни Бун объясняет идею фильма следующим образом: «
У французов очень негативное представление о северном регионе – возможно, из-за бедности, безысходности, безработицы, царящих на шахтах. Вот откуда у меня возникла мысль, что нужно снять очень человечную комедию, главный герой которой был бы «южанином». И сама идея фильма исходит от людей, которые не знают Севера и из того, что они думают о Норд Па-де-Кале. Герой, которому придется открывать для себя культуру «ржиков»*(отсюда большинство комичных и искрометных ситуаций в фильме)
, среду, в которой они живут, человечность, гостеприимство, щедрость и теплоту жителей «севера». Всё это как раз и суммируется поговоркой: «Чужак, который попадает на «север» плачет дважды: один раз, приехав в эти места, второй раз - покидая их»». Не раскрывая сюжетной линии фильма (дабы не испортить удовольствие от его просмотра), можно сказать, что данная фраза полностью характеризует основной посыл этой очень душевной истории.
Одной из отличительных особенностей фильма «Бобро поржаловать!» является его язык, точнее диалект на котором говорят жители Норд Па-де-Кале – «шти» («ch’ti»), отсюда оригинальное название фильма «Добро пожаловать к Ш’тям». Несколько отличный от нормативного французского, он имеет свое особое фонетическое и лексическое содержание. На примере главного героя, мы видим, как сложен для восприятия (по крайней мере, на начальном этапе) этот диалект человеку неместному. Тем самым большая часть комического эффекта данной кинокартины строится как раз на различии между нормативным французским и его северным диалектом. Этот феномен понятен и близок франкоговорящему зрителю. Однако как же донести эту особенность языка зрителям в других странах? Команда русских переводчиков, работавших над фильмом во главе с Андреем Бочаровым**, нашла в данном случае прекрасный выход – для воспроизведения на русском языке диалекта «шти» был придуман специфический говор русского языка при помощи периодической замены отдельных звуков в словах (по аналогии с оригинальным звучанием), а также добавления новых лексических единиц***. В сочетании с отличным дубляжом актерской группы телешоу «6 кадров», русская версия фильма получилась довольно оригинальной, вполне доступной для восприятия, а, главное, по-настоящему смешной.
Дэни Бун: «
Это очень жизненный и добрый фильм, и я надеюсь, что он поможет создать более симпатичный и привлекательный образ моего родного края, Норд Па-де-Кале». Ему это, безусловно, удалось, причем не только благодаря оригинальному сюжету и множеству искрометных диалогов, но и «живым» человеческим образам, мастерски воссозданным замечательным актерским ансамблем, собранным в данной картине. На самом деле здесь нет главных и второстепенных героев, каждый персонаж «выписан» до мельчайших подробностей, будто перед нами портреты реальных людей. Поэтому герои фильма настолько понятны и близки зрителям, поэтому очень быстро они становятся родными.
Помимо развлекательной функции, эта история содержит в себе очень важную нравственную составляющую, избежав при этом откровенных назиданий и пафосных речей. Насколько сильно нами владеют предрассудки о той или иной нации, народе, стране. Правда ли то, что принято считать правдой? Не принимаем ли мы чужие заблуждения (пусть многолетние и крепко устоявшиеся) за истину? Не ограничивают ли подобные слепые предубеждения наш внутренний мир? Пример главного героя, действительно, заставляет задуматься.
Фильм «Бобро поржаловать!» снят в лучших традициях французского кинематографа. Без намека на пошлость и насилие, Дэни Буну удалось создать нечто трогательное, остроумное и по-настоящему доброе – с душой и для души! После его просмотра с ностальгией вспоминаешь гениальные киноленты далекого прошлого, такие как комедии с Луи де Фюнесом и Пьером Ришаром. Подобных фильмов сейчас почти не снимают. Неслучайно, эта кинокартина была признана многими критиками лучшей французской комедией последних десятилетий, но, самое главное, она глубоко полюбилась зрителям не только у себя на родине, но и во всем мире.
*
Ржики– жители северной области Франции, где происходит действие фильма.
**
Андрей Бочаров- российский телеведущий, актёр, юморист, телережиссёр, шоумен.
*** Небольшой
словарикчасто используемых
слов на диалекте ржиков(в русской интерпретации):
- Жалупчик – приятельское обращение к мужчине;
- Жожоба – «Черт возьми!»;
- Маракуй – придурок;
- Кава – кофе;
- Момж – мать;
- Мордожиклижт – мотоциклист;
- Мужье – месье;
- Поспяжить – спать;
- Хахаржо – выражение одобрения;
- Француржик – диалект ржиков («их» французский);
- Шняга – рядовое ругательство;
- Э?! – любое вопросительное утверждение.