«Российская газета» опубликовала большой материал о нашей землячке, челнинке Оксане Осадчей. Незрячая девушка сумела совершить прорыв в чтении для слепых.
Оксана была первой брайлисткой в Набережных Челнах, которая пошла на региональную олимпиаду по русскому языку в 7-м классе. Одно из заданий - перевести древнерусский текст на современный язык - показалось ей безумно интересным, но, когда текст зачитывал кто-то из преподавателей, на слух было сложно распознать некоторые слова, а потом и выполнить задание.
- Мне хотелось самой понять, почему это читается так, а не иначе, - говорит Оксана. - У меня это с детства: когда я вижу, что что-то неудобное и недоступное, мне сразу хочется сделать это доступным и удобным.
Тогда ей и подумалось о том, что хорошо бы приспособить систему Брайля для древнерусских текстов. В тот момент она знала только, как по Брайлю до реформы орфографии писался «ять»…
- От нежеке ко завиду чемоу не восолеши чето ти есемо водала ковати, - читает Оксана, водя пальцами по «берестяной грамоте», рельефной копии древнерусского текста, и поясняет - это письмо новгородчанки Нежки, ее знакомый Завид не присылает то, что она ему дала выковать.
Такие письма - часть корпуса древнерусских текстов, входящих в магистерский диплом Оксаны. В Школу филологии ВШЭ она шла с задачей - адаптировать шрифт Брайля для записи древнерусских текстов. И на первом же семинаре по словесности допетровской Руси сообщила об этом профессору Алексею Гиппиусу, исследователю новгородских берестяных грамот и одному из ведущих текстологов древнерусской литературы. Профессора идея заинтересовала - и он стал научным руководителем Оксаны.
Буква шрифта Брайля - это комбинация точек в рамках одного квадратика, а студентка и ее научный руководитель предложили эти рамки сломать, и использовать два квадрата. Просто некоторые «старые» русские буквы, невыразимые буквами современного Брайля (ять, фита, большой и малый "юсы" и др.), было возможно отобразить лишь комбинацией нескольких современных букв, с которой "древние" звуки совпадают по звучанию. Или для их точного воспроизведения требовался вписанный в соседней клетке технический значок, вроде слэша или нижнего подчеркивания, смягчающий или усиливающий звучание.
«Брайлист» и специалист по древним текстам работали в тандеме, один давал идеи - другой мог тут же сказать, удобно это или нет. Главным было избежать сиюминутных решений, не просто придумать случайные значки для некоторых букв, как уже было сделано в дореволюционных брайлевских изданиях, а соблюсти все мелочи, создать целостную и последовательную универсальную систему. В которую можно было бы перевести древние тексты с минимальной потерей информации.
В Школе исторических наук ВШЭ уже создана программа, которая, используя систему Осадчей-Гиппиуса, переводит древние славянские тексты в шрифт Брайля, и их можно распечатывать на принтере Брайля, специально купленном факультетом. Оксана сейчас составляет хрестоматию древнерусских текстов - в нее войдут и тексты, и новгородские берестяные грамоты - чтобы читатель мог разобраться, чем отличаются тексты XII и XIV веков. Дополненная грамматическим очерком хрестоматия и станет магистерским дипломом Оксаны Осадчей.
А потом, рассчитывает выпускница, хрестоматия будет издана, поступит в библиотеки и станет доступной незрячим историкам, лингвистам, школьникам - всем, кому нужно работать с оригинальными древнерусскими и старославянскими текстами.
фото: РГ/Константин Завражин